<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Türkçe Adobe programlarındaki çeviri problemleri yazısına yapılan yorumlar</title>
	<atom:link href="http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/</link>
	<description>Adobe'den günlük haberler, etkinlikler, duyurular</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 08:35:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Yazar: Adobe Creative Suite &#8220;Türkçe&#8221;, Türkçeleştirme [Tartışalım] &#8212; Adobe Günlüğü</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-230</link>
		<dc:creator>Adobe Creative Suite &#8220;Türkçe&#8221;, Türkçeleştirme [Tartışalım] &#8212; Adobe Günlüğü</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 09:18:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-230</guid>
		<description>[...] Türkçe Adobe yazılımı varsa, karşılaştığınız sorunları şu yazının altına yorum olarak ekleyebilirsiniz. Bu yazı için herhangi bir etiket yok.  İlişkili [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Türkçe Adobe yazılımı varsa, karşılaştığınız sorunları şu yazının altına yorum olarak ekleyebilirsiniz. Bu yazı için herhangi bir etiket yok.  İlişkili [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Türkçe Adobe programlarındaki çeviri problemleri &#171; AdobeTÜRK TV</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-200</link>
		<dc:creator>Türkçe Adobe programlarındaki çeviri problemleri &#171; AdobeTÜRK TV</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 20:08:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-200</guid>
		<description>[...] bizimle paylaşmanız. Örnekleri bu yazının altına yorum olarak gönderebilirsiniz. Kaynak: http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/  Temmuz 26th, 2009 &#124; Tags: Barış Özcan, çeviri, türkçe &#124; Category: Kategorilenmemiş &#124; Leave [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] bizimle paylaşmanız. Örnekleri bu yazının altına yorum olarak gönderebilirsiniz. Kaynak: <a href="http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/" rel="nofollow">http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/</a>  Temmuz 26th, 2009 | Tags: Barış Özcan, çeviri, türkçe | Category: Kategorilenmemiş | Leave [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Berkay UNAL</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-193</link>
		<dc:creator>Berkay UNAL</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 13:28:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-193</guid>
		<description>Photoshop ile yeni doküman yatılırken &quot;Background Content&quot;
TR versiyonda  =&gt; &quot;Özel&quot; 
İngilizcede =&gt; &quot;White&quot; 

SC:
http://www.berkayunal.com/share/newDocumentEng-20090721-162532.jpg
http://www.berkayunal.com/share/newDocumentTR-20090721-162622.jpg</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Photoshop ile yeni doküman yatılırken &#8220;Background Content&#8221;<br />
TR versiyonda  =&gt; &#8220;Özel&#8221;<br />
İngilizcede =&gt; &#8220;White&#8221; </p>
<p>SC:<br />
<a href="http://www.berkayunal.com/share/newDocumentEng-20090721-162532.jpg" rel="nofollow">http://www.berkayunal.com/share/newDocumentEng-20090721-162532.jpg</a><br />
<a href="http://www.berkayunal.com/share/newDocumentTR-20090721-162622.jpg" rel="nofollow">http://www.berkayunal.com/share/newDocumentTR-20090721-162622.jpg</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Kürşad Çakır</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-192</link>
		<dc:creator>Kürşad Çakır</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 07:10:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-192</guid>
		<description>Photoshop 6 sürümünü Türkçe arayüzü ile kullanmıştım. Hala Art History Brush komutunun adı Sanat Tarihi Aracı mı?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Photoshop 6 sürümünü Türkçe arayüzü ile kullanmıştım. Hala Art History Brush komutunun adı Sanat Tarihi Aracı mı?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-191</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 19:27:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-191</guid>
		<description>DW - Put Dependent Files? -&gt; Bağımsız dosyalar konulsun mu? (!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DW &#8211; Put Dependent Files? -&gt; Bağımsız dosyalar konulsun mu? (!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-188</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 20:31:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-188</guid>
		<description>Connect Pro: Breakout Room -&gt; Ara Oluştur</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Connect Pro: Breakout Room -&gt; Ara Oluştur</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Orcun Madran</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-186</link>
		<dc:creator>Orcun Madran</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 16:28:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-186</guid>
		<description>Benim en beğendiğim çeviri Connect&#039;deki &quot;Fotoğraf Makinesi&quot; (Web Kamerası olmalı). CS4 içinde yer almasa da bu ürün grubu sunu amaçlı kullanım içinde en fazla göze batan ürünlerden biri.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Benim en beğendiğim çeviri Connect&#8217;deki &#8220;Fotoğraf Makinesi&#8221; (Web Kamerası olmalı). CS4 içinde yer almasa da bu ürün grubu sunu amaçlı kullanım içinde en fazla göze batan ürünlerden biri.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: admin</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-185</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 15:54:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-185</guid>
		<description>Verdiğin örneklerden dolayı çok teşekkürler Bora. Buna benzer problemlerle karşılaştıkça bu başlık altında paylaşmaya devam edebiliriz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Verdiğin örneklerden dolayı çok teşekkürler Bora. Buna benzer problemlerle karşılaştıkça bu başlık altında paylaşmaya devam edebiliriz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-184</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 15:43:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-184</guid>
		<description>DW: Workspace Layout -&gt; Çalışma uzayı Mizanpajı (Olması gereken çalışma alanı yerleşimi)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DW: Workspace Layout -&gt; Çalışma uzayı Mizanpajı (Olması gereken çalışma alanı yerleşimi)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-183</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:52:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-183</guid>
		<description>Daha DW, FW, FL, CT, IL, PS ve ACR ile ilgili onlarca örneğim var...Ancak vakit dar...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daha DW, FW, FL, CT, IL, PS ve ACR ile ilgili onlarca örneğim var&#8230;Ancak vakit dar&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-182</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:50:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-182</guid>
		<description>DW: Snippets -&gt; Parçacıklar (olması gereken tartışılabilir)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DW: Snippets -&gt; Parçacıklar (olması gereken tartışılabilir)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-181</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:49:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-181</guid>
		<description>Aslında sorun çeviri metodu. Çeviri bir form aracılığı ile yapılıyor ve İngilizce kelimenin yerine tam karşılığı konuyor. Kullanıldığı yeri çevirmenin görme şansı yok.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aslında sorun çeviri metodu. Çeviri bir form aracılığı ile yapılıyor ve İngilizce kelimenin yerine tam karşılığı konuyor. Kullanıldığı yeri çevirmenin görme şansı yok.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-180</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:48:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-180</guid>
		<description>DW: Bindings -&gt; Ciltlemeler (Olması gereken Veri Bağlantıları)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DW: Bindings -&gt; Ciltlemeler (Olması gereken Veri Bağlantıları)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-179</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:45:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-179</guid>
		<description>DW: Edit &gt; Edit with (Program Adı) -&gt; Düzen-&gt;Bİrlikte Düzenlenen Dış Düzenleyici</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DW: Edit &gt; Edit with (Program Adı) -&gt; Düzen-&gt;Bİrlikte Düzenlenen Dış Düzenleyici</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-178</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:42:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-178</guid>
		<description>FW, DW: Library -&gt; Kitaplık (Kütüphane olmalı)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>FW, DW: Library -&gt; Kitaplık (Kütüphane olmalı)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-177</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:40:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-177</guid>
		<description>FW de Export ederken &quot;Resimleri ayrı klasör içine koy&quot; seçeneğini seçtiğimizde FW varsyılan klasör olarak &quot;görüntüler&quot; ismini öngörüyor. &quot;images&quot; ın çeviri ancak burada çevrilmemesi lazım, çünkü neden? Türkçe karakter içeriyor ve uluslararası standartlara da uymuyor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>FW de Export ederken &#8220;Resimleri ayrı klasör içine koy&#8221; seçeneğini seçtiğimizde FW varsyılan klasör olarak &#8220;görüntüler&#8221; ismini öngörüyor. &#8220;images&#8221; ın çeviri ancak burada çevrilmemesi lazım, çünkü neden? Türkçe karakter içeriyor ve uluslararası standartlara da uymuyor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-176</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:38:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-176</guid>
		<description>FW: Optimize -&gt; En İyileştir</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>FW: Optimize -&gt; En İyileştir</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Bora Unal</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-175</link>
		<dc:creator>Bora Unal</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 14:38:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-175</guid>
		<description>Hangi birini yazsam ki. 
DW
Önce favorimden başlayayım: CSS Block -&gt; Engelle 
http://www.boraunal.com/wp/wp-content/uploads/2009/07/ornek.png</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hangi birini yazsam ki.<br />
DW<br />
Önce favorimden başlayayım: CSS Block -&gt; Engelle<br />
<a href="http://www.boraunal.com/wp/wp-content/uploads/2009/07/ornek.png" rel="nofollow">http://www.boraunal.com/wp/wp-content/uploads/2009/07/ornek.png</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Yazar: Özhan Yiğitler</title>
		<link>http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/comment-page-1/#comment-173</link>
		<dc:creator>Özhan Yiğitler</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 10:01:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adobegunlugu.com/?p=701#comment-173</guid>
		<description>Bir zamanlar, bu projenin bir parçası olduğumu anımsıyorum. Ama ürünün yerelleştirme aşamasında verilen sınama süresi çok kısaydı. Belki ben projeye geç dahil oldum belki zaten ürün çıkmak üzereydi; ancak o zamanlar anımsadığım, beta ürünün adresinin yollanmasının ardından 2-3 günlük bir test süresi sunulmuş ve ardından tüm düşünceler alınıp ürün bir an önce yayına alınmıştı.
O zaman yoğundum ve tam olarak test yapamadım; bu kadar kısa süre verilir mi diyerek hiç başmamamıştım zaten.
Gözlemlerime göre, Adobe ürünlerinin yerelleştirilmesi geç bir aşamada yapıldığından, endüstride pek çok sözcük ve terimin yabancı kaynaklı olarak yerleşmiş ve birkaç kuşağın da ezberine girdiğinden, yerelleştirilmiş ürünlerde terimlerin benimsenmesi o kadar kolay olmamakta.
Bunun için, yazılımdaki terimlerin benimsetilmesi için çalışmalar olması gerekiyor. Tüm tanıtım ve eğitim malzemelerinde hep bu terimlerini kullanılması da şart. Kullanılan Türkçe terimin de karşılığının doğru bulunmuş olması önemli bir nokta. yanlış terim, kullanıcının kafasında karışıklık ve itiraz yaratıyor. Ürüne olan güven sarsılınca kötüleme başlıyor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bir zamanlar, bu projenin bir parçası olduğumu anımsıyorum. Ama ürünün yerelleştirme aşamasında verilen sınama süresi çok kısaydı. Belki ben projeye geç dahil oldum belki zaten ürün çıkmak üzereydi; ancak o zamanlar anımsadığım, beta ürünün adresinin yollanmasının ardından 2-3 günlük bir test süresi sunulmuş ve ardından tüm düşünceler alınıp ürün bir an önce yayına alınmıştı.<br />
O zaman yoğundum ve tam olarak test yapamadım; bu kadar kısa süre verilir mi diyerek hiç başmamamıştım zaten.<br />
Gözlemlerime göre, Adobe ürünlerinin yerelleştirilmesi geç bir aşamada yapıldığından, endüstride pek çok sözcük ve terimin yabancı kaynaklı olarak yerleşmiş ve birkaç kuşağın da ezberine girdiğinden, yerelleştirilmiş ürünlerde terimlerin benimsenmesi o kadar kolay olmamakta.<br />
Bunun için, yazılımdaki terimlerin benimsetilmesi için çalışmalar olması gerekiyor. Tüm tanıtım ve eğitim malzemelerinde hep bu terimlerini kullanılması da şart. Kullanılan Türkçe terimin de karşılığının doğru bulunmuş olması önemli bir nokta. yanlış terim, kullanıcının kafasında karışıklık ve itiraz yaratıyor. Ürüne olan güven sarsılınca kötüleme başlıyor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
