Türkçe Adobe programlarındaki çeviri problemleri

Yazan Barış Özcan 16 Temmuz 2009

Adobe’nin Creative Suite ailesindeki programlardan “video ürünleri” dışında kalan tüm programların Türkçe versiyonları da bulunmakta. Önümüzdeki sürümlerde bu programların Türkçe kalitesini yükseltmek için Adobe Türkiye ekibi olarak yoğun bir çaba sarfediyoruz. Bu çabamıza program kullanıcıları olarak sizler de destek olabilirsiniz. Sizden ricamız Adobe’nin Creative Suite 4 paketindeki programlardan Türkçe olarak kullandıklarınızda karşılaştığınız “kötü Türkçeleme” örneklerini bizimle paylaşmanız. Örnekleri bu yazının altına yorum olarak gönderebilirsiniz.

2 Comments

{ 2 geri izlemeler }

Türkçe Adobe programlarındaki çeviri problemleri « AdobeTÜRK TV
26 Temmuz 2009, 23:08
Adobe Creative Suite “Türkçe”, Türkçeleştirme [Tartışalım] — Adobe Günlüğü
14 Ağustos 2009, 12:18

{ 19 yorum… aşağıdakileri okuyun ya dabir tane ekleyin }

Baris Ozcan 16 Temmuz 2009, 12:53

Adobe’nin Creative Suite 4 paketindeki programlardan Türkçe olarak kullandıklarınızda karşılaştığınız “kötü Türkçeleme” örnekleri varsa bana bir bir şikayet edin bakalım…

This comment was originally posted on FriendFeed

Özhan Yiğitler 16 Temmuz 2009, 13:01

Bir zamanlar, bu projenin bir parçası olduğumu anımsıyorum. Ama ürünün yerelleştirme aşamasında verilen sınama süresi çok kısaydı. Belki ben projeye geç dahil oldum belki zaten ürün çıkmak üzereydi; ancak o zamanlar anımsadığım, beta ürünün adresinin yollanmasının ardından 2-3 günlük bir test süresi sunulmuş ve ardından tüm düşünceler alınıp ürün bir an önce yayına alınmıştı.
O zaman yoğundum ve tam olarak test yapamadım; bu kadar kısa süre verilir mi diyerek hiç başmamamıştım zaten.
Gözlemlerime göre, Adobe ürünlerinin yerelleştirilmesi geç bir aşamada yapıldığından, endüstride pek çok sözcük ve terimin yabancı kaynaklı olarak yerleşmiş ve birkaç kuşağın da ezberine girdiğinden, yerelleştirilmiş ürünlerde terimlerin benimsenmesi o kadar kolay olmamakta.
Bunun için, yazılımdaki terimlerin benimsetilmesi için çalışmalar olması gerekiyor. Tüm tanıtım ve eğitim malzemelerinde hep bu terimlerini kullanılması da şart. Kullanılan Türkçe terimin de karşılığının doğru bulunmuş olması önemli bir nokta. yanlış terim, kullanıcının kafasında karışıklık ve itiraz yaratıyor. Ürüne olan güven sarsılınca kötüleme başlıyor.

Samir Kerimov 16 Temmuz 2009, 13:05

yay!

This comment was originally posted on FriendFeed

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:38

Hangi birini yazsam ki.
DW
Önce favorimden başlayayım: CSS Block -> Engelle
http://www.boraunal.com/wp/wp-content/uploads/2009/07/ornek.png

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:38

FW: Optimize -> En İyileştir

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:40

FW de Export ederken “Resimleri ayrı klasör içine koy” seçeneğini seçtiğimizde FW varsyılan klasör olarak “görüntüler” ismini öngörüyor. “images” ın çeviri ancak burada çevrilmemesi lazım, çünkü neden? Türkçe karakter içeriyor ve uluslararası standartlara da uymuyor.

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:42

FW, DW: Library -> Kitaplık (Kütüphane olmalı)

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:45

DW: Edit > Edit with (Program Adı) -> Düzen->Bİrlikte Düzenlenen Dış Düzenleyici

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:48

DW: Bindings -> Ciltlemeler (Olması gereken Veri Bağlantıları)

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:49

Aslında sorun çeviri metodu. Çeviri bir form aracılığı ile yapılıyor ve İngilizce kelimenin yerine tam karşılığı konuyor. Kullanıldığı yeri çevirmenin görme şansı yok.

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:50

DW: Snippets -> Parçacıklar (olması gereken tartışılabilir)

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 17:52

Daha DW, FW, FL, CT, IL, PS ve ACR ile ilgili onlarca örneğim var…Ancak vakit dar…

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 18:43

DW: Workspace Layout -> Çalışma uzayı Mizanpajı (Olması gereken çalışma alanı yerleşimi)

admin 16 Temmuz 2009, 18:54

Verdiğin örneklerden dolayı çok teşekkürler Bora. Buna benzer problemlerle karşılaştıkça bu başlık altında paylaşmaya devam edebiliriz.

Orcun Madran 16 Temmuz 2009, 19:28

Benim en beğendiğim çeviri Connect’deki “Fotoğraf Makinesi” (Web Kamerası olmalı). CS4 içinde yer almasa da bu ürün grubu sunu amaçlı kullanım içinde en fazla göze batan ürünlerden biri.

Bora Unal 16 Temmuz 2009, 23:31

Connect Pro: Breakout Room -> Ara Oluştur

Bora Unal 20 Temmuz 2009, 22:27

DW – Put Dependent Files? -> Bağımsız dosyalar konulsun mu? (!)

Kürşad Çakır 21 Temmuz 2009, 10:10

Photoshop 6 sürümünü Türkçe arayüzü ile kullanmıştım. Hala Art History Brush komutunun adı Sanat Tarihi Aracı mı?

Berkay UNAL 21 Temmuz 2009, 16:28

Photoshop ile yeni doküman yatılırken “Background Content”
TR versiyonda => “Özel”
İngilizcede => “White”

SC:
http://www.berkayunal.com/share/newDocumentEng-20090721-162532.jpg
http://www.berkayunal.com/share/newDocumentTR-20090721-162622.jpg

Yorum Yazın

Additional comments powered by BackType

Önceki yazı:

Sonraki yazı: