Adobe’nin Creative Suite ailesindeki programlardan “video ürünleri” dışında kalan tüm programların Türkçe versiyonları da bulunmakta. Önümüzdeki sürümlerde bu programların Türkçe kalitesini yükseltmek için Adobe Türkiye ekibi olarak yoğun bir çaba sarfediyoruz. Bu çabamıza program kullanıcıları olarak sizler de destek olabilirsiniz. Sizden ricamız Adobe’nin Creative Suite 4 paketindeki programlardan Türkçe olarak kullandıklarınızda karşılaştığınız “kötü Türkçeleme” örneklerini bizimle paylaşmanız. Örnekleri bu yazının altına yorum olarak gönderebilirsiniz.
Türkçe Adobe programlarındaki çeviri problemleri
Önceki yazı: Flash CS4 kullanıcıları için After Effects CS4
Sonraki yazı: Yeni Bir AIR Uygulaması: Adobe Wave








{ 19 yorum… aşağıdakileri okuyun ya dabir tane ekleyin }
Adobe’nin Creative Suite 4 paketindeki programlardan Türkçe olarak kullandıklarınızda karşılaştığınız “kötü Türkçeleme” örnekleri varsa bana bir bir şikayet edin bakalım…
This comment was originally posted on FriendFeed
Bir zamanlar, bu projenin bir parçası olduğumu anımsıyorum. Ama ürünün yerelleştirme aşamasında verilen sınama süresi çok kısaydı. Belki ben projeye geç dahil oldum belki zaten ürün çıkmak üzereydi; ancak o zamanlar anımsadığım, beta ürünün adresinin yollanmasının ardından 2-3 günlük bir test süresi sunulmuş ve ardından tüm düşünceler alınıp ürün bir an önce yayına alınmıştı.
O zaman yoğundum ve tam olarak test yapamadım; bu kadar kısa süre verilir mi diyerek hiç başmamamıştım zaten.
Gözlemlerime göre, Adobe ürünlerinin yerelleştirilmesi geç bir aşamada yapıldığından, endüstride pek çok sözcük ve terimin yabancı kaynaklı olarak yerleşmiş ve birkaç kuşağın da ezberine girdiğinden, yerelleştirilmiş ürünlerde terimlerin benimsenmesi o kadar kolay olmamakta.
Bunun için, yazılımdaki terimlerin benimsetilmesi için çalışmalar olması gerekiyor. Tüm tanıtım ve eğitim malzemelerinde hep bu terimlerini kullanılması da şart. Kullanılan Türkçe terimin de karşılığının doğru bulunmuş olması önemli bir nokta. yanlış terim, kullanıcının kafasında karışıklık ve itiraz yaratıyor. Ürüne olan güven sarsılınca kötüleme başlıyor.
yay!
This comment was originally posted on FriendFeed
Hangi birini yazsam ki.
DW
Önce favorimden başlayayım: CSS Block -> Engelle
http://www.boraunal.com/wp/wp-content/uploads/2009/07/ornek.png
FW: Optimize -> En İyileştir
FW de Export ederken “Resimleri ayrı klasör içine koy” seçeneğini seçtiğimizde FW varsyılan klasör olarak “görüntüler” ismini öngörüyor. “images” ın çeviri ancak burada çevrilmemesi lazım, çünkü neden? Türkçe karakter içeriyor ve uluslararası standartlara da uymuyor.
FW, DW: Library -> Kitaplık (Kütüphane olmalı)
DW: Edit > Edit with (Program Adı) -> Düzen->Bİrlikte Düzenlenen Dış Düzenleyici
DW: Bindings -> Ciltlemeler (Olması gereken Veri Bağlantıları)
Aslında sorun çeviri metodu. Çeviri bir form aracılığı ile yapılıyor ve İngilizce kelimenin yerine tam karşılığı konuyor. Kullanıldığı yeri çevirmenin görme şansı yok.
DW: Snippets -> Parçacıklar (olması gereken tartışılabilir)
Daha DW, FW, FL, CT, IL, PS ve ACR ile ilgili onlarca örneğim var…Ancak vakit dar…
DW: Workspace Layout -> Çalışma uzayı Mizanpajı (Olması gereken çalışma alanı yerleşimi)
Verdiğin örneklerden dolayı çok teşekkürler Bora. Buna benzer problemlerle karşılaştıkça bu başlık altında paylaşmaya devam edebiliriz.
Benim en beğendiğim çeviri Connect’deki “Fotoğraf Makinesi” (Web Kamerası olmalı). CS4 içinde yer almasa da bu ürün grubu sunu amaçlı kullanım içinde en fazla göze batan ürünlerden biri.
Connect Pro: Breakout Room -> Ara Oluştur
DW – Put Dependent Files? -> Bağımsız dosyalar konulsun mu? (!)
Photoshop 6 sürümünü Türkçe arayüzü ile kullanmıştım. Hala Art History Brush komutunun adı Sanat Tarihi Aracı mı?
Photoshop ile yeni doküman yatılırken “Background Content”
TR versiyonda => “Özel”
İngilizcede => “White”
SC:
http://www.berkayunal.com/share/newDocumentEng-20090721-162532.jpg
http://www.berkayunal.com/share/newDocumentTR-20090721-162622.jpg
{ 2 geri izlemeler }