Adobe Creative Suite “Türkçe”, Türkçeleştirme [Tartışalım]

Yazan Halid Özgür 14 Ağustos 2009

Uzun zamandır zihnimde olan bir konuyu (az önce yazdığım Video Arama konusunda da karşıma çıkması sebebiyle) gündeme almak ve tartışmaya açmak istiyorum.

Adobe, Creative Suite yazılımlarının yerel dillerdeki sürümlerini uzun süredir hazırlatıyor, (bknz: CS2 Türkçe, CS3 Türkçe, Arapça vb. sürümler için Winsoft. CS4 Adobe içerisinde hazırlandı. Yazılımların yerel dillerde hazırlanması o ülkeye verilen stratejik önemin de bir göstergesi -Tıpkı o ülkede Adobe ofisinin açılması gibi. Türkiye bu açıdan son yıllarda iyi durumda.

Ancak Tükçe dil desteğinin “yeterliliği” özellikle CS2 ve CS3 için tartışılıyor. Bu ürünleri iş yaparken kullanan uzman kişilerle yaptığım görüşmeler, ziyaretler, telefonlaşmalar, yazışmalar sırasında sık sık duyuyorum. Henüz Adobe tarafından Türkçeleştirmeleri yapılan CS4 için değerlendirme alamadım. CS4′e eşdeğer kabul edeceğimiz Acrobat 9 Pro Türkçe kullananlar memnun.
Peki Photoshop, Illustrator, InDesign, Flash, Dreamweaver? …

Bence bu yazılımların da Türkçe kullanılması çok önemli.
Sektörde çalışmakta olan ve İngilizce düzeyi yeterli olmayanlar uzun uyarı mesajlarını İngilizce olduğu için okumadan, ya da tam olarak anlayamadan kullanıyor. “Help” belgelerinin “Yardım” belgesi olmasını kim istemez?

Kısa yazacak kadar uzun vaktim olmadığı için, özetliyorum: “Türkçe dil Desteği” konusu çok önemli. Hatta Türkçe dil desteği ile birlikte Türkçe’ye özel yazı bilgisi vb. farkların da yazılıma yansıtılması daha da önemli.

Bu sebeple sizlerinde bu konudaki görüşlerinizi ve tecrübelerinizi bu yazının altına yorum olarak almak isterim.

Ayrıca,

Kullandığınız Türkçe Adobe yazılımı varsa, karşılaştığınız sorunları şu yazının altına yorum olarak ekleyebilirsiniz.

{ 2 yorum… aşağıdakileri okuyun ya dabir tane ekleyin }

Bora Unal Ağustos 14, 2009, 14:50

Söz konusu yazılımların Türkçe olmasından ziyade (bu günümüzde Türkçe’leştirilmiş diğer yazılımlar için de geçerli – Office, vb.) Türkçe olarak anlaşılabilir olması gerekli. Dolayısıyla bu bir çeviri işi değil uyumlama işi olmalı. Çeviri yapılırken Tükçe’de de anlamdırılması ve ona göre düzenlemeler yapılması lazım. Adobe’un çeviri mantığı İngilizce düz metinlerin çevirmenler tarafından başka bir dile çevrilmesi. Ancak mutlaka bu işi yaptıktan sonra ürün uzmanlarına redaksiyon da yaptırılmalı (Uygulama kullandırılarak – düz metin üzerinden değil). Yapılmadığında aşağıdaki yazının yorumlarında yazdığım gibi durumlar söz konusu oluyor. Bu arada söz konusu yazının yorumlarındakine benzer onlarca daha örnek var:
http://www.adobegunlugu.com/turkce-adobe-programlarindaki-ceviri-problemleri/

Ceyhun Akgün Ağustos 14, 2009, 21:56

1. Türkçe ve İngilizce dil sürümü aynı paket içinde olamaz mı. Preferences panelinden istenilen dili seçme şansı tanınamaz mı?

Bridge yazılımı buna müsade ediyor. Tüm paketler aynı şekilde olabilir. Özellikle iş değişikliklerinde Türkçe kullanan, türkçe kullanmaya devam eder. İngilizce kullanan ise buna devam eder. İngilizce kullanmaya alışkın olup, bilgi eksikliği, teknik yardım vb. konularda hemen Türkçe’ye geçebilir. Zamanla, Türkçe konusunda alışkanlıklar başlayabilir. Ama direkt insanların önüne Türkçe’yi sürdügünüzde yılların verdiği alışkanlıklar karşınıza engel olarak çıkabilir.

2. Help menüsü Türkiye’de satılan tüm paketlerde Türkçe olmalı! Yanlış hatırlamıyorsam, Türkçe sürümlerde bile Help menüsü ingilizceydi!

Şuankı Türkçe yardım dosyalarını okurken bazı yerlerde ciddi anlamsızlıklar, çeviriler söz konusu. Bu iş ekip işi. Design, web, video hepsi bir bütün olarak Türkçeleştirilmeli.

Bu işin ardından Türkçe eğitseller yazılmalı. Dergilerde, web sitelerindeki eğitsel dosyalar Türkçe arayüz kullanılarak yazılmalı. Forumlarda yanıt verenler özellikle Türkçe arayüz bilgisini kullanarak yanıt vermeliler. Bunun gibi ince noktalara dikkat edilmeli.

Yorum Yazın

Previous post:

Next post: